Deutsch               English               Français              Español




Universidad de  Ciencias Aplicadas  del Sarre 

Tercera Conferencia de la Enseñanza
de Lenguas Extranjeras de Saarbrücken

bajo el tema de


Enseñanza de Lenguas Extranjeras entre exigencia y realidad:
enfoques - métodos - objetivos

del 29 al 31 de octubre de 2015



Discursos principales:

Prof. Dr. Wolfgang Teubert (Birmingham, Reino Unido)

Prof. Dr. Dieter Wolff (Wuppertal, Alemania)


El trabajo en secciones será complementado por una mesa redonda.

Participantes:



Orientación temática de la conferencia
La enseñanza de las lenguas extranjeras tiene como objetivo llevar al alumno al dominio adecuado de las lenguas extranjeras en un tiempo razonable. Muy frecuentemente las ilusiones esperadas de los investigadores y los profesores de lenguas extranjeras divergen de la realidad que muy a menudo se opone a ellos.

En este marco desempeñan un papel los sigiuentes parámetros de la enseñanza de lenguas extranjeras:
  • la enseñanza de lenguas extranjeras en las escuelas y universidades,
    • sus diferentes formas,
    • la preparación y el repaso por los profesores y los alumnos,
    • la formación de los profesores
  • la enseñanza de lenguas extranjeras en el ámbito complementario de la educación de adultos como, por ejemplo, en la universidad popular
  • la enseñanza de lenguas extranjeras en su forma autónoma, es decir, el aprendizaje independiente de lenguas extranjeras, en gran parte sin profesores
  • y otras formas que excederían el contexto presente.
Todos los parámetros mencionados de la enseñanza de lenguas extranjeras tienen en común el objetivo citado arriba – y todos los parámetros se ven confrontados con exigencias – tanto las propias como las exteriores (de alumnos, participantes de curso, estudiantes y la sociedad en general). De esa manera, y con la ayuda de los métodos aplicados, de los profesores, y de los autores de libros de enseñanza, los alumnos de lenguas extranjeras raramente serán capaces de lograr éxitos bien reconocidos hasta alcanzar un dominio más o menos auténtico de la lengua extranjera aprendida.

En la mayoría de los casos, los alumnos casi no superan un nivel de B1 o B2 del Marco Común Europeo de Referencia. En casos como esos, se nota una discrepancia entre la exigencia de la enseñanza de lenguas extranjeras, los deseos articulados y la realidad reflectada. Esta discrepancia representa el tema de la Tercera Conferencia de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras de Saarbruecken, que tendrá lugar del 29 hasta el 31 de Octubre de 2015 en la Universidad de Ciencias Aplicadas del Sarre (htw saar).

La discrepancia arriba mencionada tendría que ser investigada con respecto a enfoques y métodos tradicionales y modernas, y eso en cuanto:
  • al papel de la lingüística y su relación (tradicional o, en caso necesario, definida nuevamente) con la enseñanza de lenguas extranjeras,
  • al papel de la didactica en la complejidad de los factores descrita,
  • la relación del lenguaje común a enseñar y el lenguaje profesional en cuestión, así como
  • al papel de las diferencias y conflictos comunicativos e interculturales.
Al igual que sus predecesores, la Tercera Conferencia de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras será documentada sin demora en internet.


Será posible matricularse en la conferencia a partir de ahora hasta el 31 de agosto de 2015 (discursos), o hasta el 30 de septiembre de 2015 respectivamente (participación sola) en el formulario de matriculación (haga clic aquí) o enviando un mensaje a la siguiente dirección electrónica:

No será necesario realizar otros trámites para facilitar los pasos administrativos.
El director de la conferencia y el equipo de organización estarán encantados recibir numerosas matriculaciones y muchos discursos interesantes.



Sección 1: Enfoques lingüísticos
Esta sección puede ser caracterizada por las siguientes cuestiones. Como todas las cuestiones, éstas también servirán solamente de orientación y no pretenden ser exhaustivas:
  • ¿Qué enfoques lingüísticos han resultado hasta ese momento los más prometedores para la didactica y la enseñanza de lenguas extranjeras?
  • ¿Existen enfoques lingüísticos que se pueden considerar de menos importancia según resultados actuales?
  • ¿Qué enfoques lingüisticos quedaron desatendidos injustamente o indebidamente descuidados en el pasado y – tal vez – en el presente?
  • ¿Qué papel jugó la lingüística en el pasado para optimizar la enseñanza de lenguas extranjeras?
  • ¿Qué papel se puede conceder a la lingüística en el futuro a corto y medio plazo?
  • ¿Se podrá considerar la lingüística a largo plazo una ciencia independiente o más bien una que (también) colabora con la didactica de lenguas extranjeras?
  • ¿Tendrá que reflexionar la lingüística acerca de su posición para seguir siendo una ciencia atractiva o podría seguir igual?
  • ¿Qué se podrá pedir de la lingüística en el futuro?
  • ¿Qué requisitos interiores y exteriores tendrá que cumplir la lingüística para seguir teniendo futuro?
  • (...)  

Conferencias:

Prof. Dr. Günter Schmale (Metz, Frankreich):
Interaktional-konstruktivistische vs. aktionale Ansätze für Fremdsprachenlehren und –lernen (Abstract)

Prof. Dr. Heinz-Helmut Lüger (Koblenz-Landau)

Gerhart Hauptmann und Romain Rolland im „Dialog“ - Dimensionen des Textverstehens (Abstract)

Prof. Dr. Maria Thurmair (Regensburg, Deutschland)
Textsortenlinguistik für den Fremdsprachenunterricht (Abstract)

Prof. Dr. Abdel-Hafiez Massud (Magdeburg):

Zur Konstruktion von Selbstrepräsentation und Vertrauen in der Textsorte 'Über uns' in der unternehmerischen Kommunikation - Möglichkeiten der Didaktisierung im Deutschunterricht (Abstract)

Prof. Dr. Stefanie Haberzettl (Saarbrücken):
Bildungssprache im Kontext von Mehrsprachigkeit (Abstract)

Prof. Dr. Elke Hentschel (Bern, Schweiz):

Ein Plädoyer für das Übersetzen (Abstract)

Prof. Dr. Katharina Zipser (Innsbruck, Österreich):

Syntaktische Fingerabdrücke im fremdsprachlichen Output (Abstract)

Catherine Felce (Paris, France)

Konforme Satzeröffnung statt korrekter Verbstellung – Informationsstruktur und Kohäsion in Texten frankophoner DaF-Lerner (Abstract)

Dr. Elisabeth Venohr (Saarbrücken): Fehler, Abweichung oder einfach nur Stil? Korpusbasierte Analyse von Texten französischer Studierender in der Fremdsprache Deutsch (Abstract)

Prof. Dr Dirk Siepmann (Osnabrück) & Christop Bürgel (Osnabrück):
Das Corpus De Référence du français contemporain: Aufbau, Anwendungen, erste Ergebnisse (Abstract)



Sección 2: Objetivos y métodos de didactica de lenguas extranjeras

Esta sección puede ser caracterizada por las siguientes cuestiones. Como todas las cuestiones, éstas también servirán solamente de orientación y no pretenden ser exhaustivas:

  • ¿Qué métodos de la didactica de lenguas extranjeras han resultado los más productivos para la enseñanza de lenguas extranjeras según conocimientos actuales?
  • ¿Qué métodos requieren más investigaciones y necesitan una mayor atención de parte de la didactica de lenguas extranjeras?
  • ¿Qué objetivos de la didactica de lenguas extranjeras se pueden considerar alcanzadas? ¿Para qué otros desarrollos representan la base?
  • ¿Qué objetivos de la didactica de lenguas extranjeras han resultado poco realistas o desmesuradas retrospectivamente?
  • ¿Qué aspecto tendrá la didactica de lenguas extranjeras de la tercera década del siglo XXI? ¿Qué rasgos centrales serán característicos?
  • ¿Qué papel jugará el aprendizaje independiente? ¿Seguirá creciendo o disminuyendo su importancia?
  • ¿Cómo será el papel de los profesores?
  • ¿Qué papel jugarán los profesores para la futura didactica de las lenguas extranjeras?
  • ¿Qué papel podrían y deberían jugar los alumnos para la futura didactica de lenguas extranjeras? ¿Se debería involucrarlos más en futuros desarrollos deseables?
  • ¿Qué objetivos debería perseguir la didactica de lenguas extranjeras en otros institutos de idiomas que la escuela y la universidad, por ejemplo en la universidad popular y centros de formación continua y voluntaria? ¿Podrían resultar impulsos para la enseñanza escolar y universitaria?
  • (...)

Conferencias:

Dr. Wolfgang Bufe (Saarbrücken):
Mehrsprachigkeit an der Grenze – Grenze der Sprachdidaktik (Abstract)

Dr. Karl-Heinz Eggensperger Potsdam):

Mehrsprachige akademische Lesefähigkeit formativ testen (Abstract)

Meretguly Gurbanov Ph. D. (Turkmenistan):
Teaching foreign Languages in the 21st Century: What? How? Why (Abstract) (Conferencia cancelada a corto plazo)

Mohammed Ateek (London, UK):
The Power of Extensive Reading in the EFL Classroom (Abstract)

Belén Carolina Muñoz (Concepción, Chile):
The Role of Focused Written Corrective Feedback to Enhance the Learning of English as a Foreign Language among Chilean Low-Proficiency Learners (Abstract) (Conferencia cancelada)
Ellipses and Fragments in Foreign Language Pedagogy and Translator Training (Abstract)
A Study in Perceptions of Native and Non-Native Englishes by German Learners (Abstract)

Hela Ajmi (Tunis, Tunisia):
Combining Blended-Learning to Classroom Teaching: Results of an Empirical Study (Abstract)

Prof. Elena Alexeevna Kalinina (Saratov Russia):
Teacher Training in Russia: Ways of Making the Process More Effective (Abstract)

Alternative Assessment in the ESL-Classroom – Chances and Challenges (Abstract)
Schlüsselkompetenzen und Sprachenlernen: Anwendung von Wikis im Sinne eines interdisziplinären, projekt- und kompetenzorientierten Unterrichts (Abstract)

Khalid Ziad (Mila, Algeria): The Relevance of a Genre-Based Approach to the Enhancement of Foreign Language Academic Literacy Development (Abstract)
Das Verhältnis von Linguistik und Fremdsprachenunterricht am Beispiel der deutschen sogenannten Abtönungspartikeln: ob, wann und wie sie unterrichtet werden und unterrichtet werden könnten (Abstract)
Die Interkomprehension im Sprachunterricht (am Beispiel slavischer Sprachen) (Abstract)

Marina Karapetyan (Yerevan, Armenia): How  to Generate Striking Examples for a Persuasive Essay (Abstract)

Ewagamang Phemelo (Aix-Marseille, France):
A Critical Analysis of Teacher and Learner Action in the French Foreign Language Classrooms of Botswana : Perspectives for an Effective and Contextualised Teacher Training (Abstract)
Bericht über eine explorative Studie zum medien- und medieneffektabhängigen Vokabellernen (Abstract)

Prof. Dr. Darja Mertelj & Dr. Jožica Zajc (Ljubljana, Slovenia): 
The Impact of a One-Week Teaching Internship on Pre-Service Student-Teachers’ Opinions about its Quality, their Mentors and their Workload (Abstract)

Edda Emich (Homburg/Saar): Diskrepanzen zwischen Muttersprachlern  und Nicht-Muttersprachlern als Dozenten bei der Vermittlung einer Fremd- oder Zweitsprache (Abstract)

Prof. An Vande Casteele (Brussels, Belgium):
Self-Repair in Spanish Language Learners’ Oral Discourse (Abstract)

Prof. Yasser Al-Tamimi (Riyadh, Saudi Arabia):
Toward Integrating Explicit Phonological Awareness in Arab EFL School Curricula (Abstract)

Prof. Dr. Frédérique Grim (Fort Collins (Co, USA):
Best Practices for Foreign Teacher Preparation (Abstract)



Sección 3: Objetivos y métodos didacticas en la enseñanza de lenguaje profesional


Además de las cuestiones de la sección 2 - que en general aplican también para la sección 3 - surgen los siguientes aspectos que tampoco pretenden ser exhaustivos:
  • ¿Cómo se puede definir la exigencia / el requisito de la enseñanza de lenguaje profesional comparada con la exigencia / el requisito de lenguas extranjeras?
  • ¿Qué competencias lingüísticas deberían ser preferidas / favorecidas?
  • ¿Qué niveles de lengua se consideran útiles para los diferentes contextos en los que se realiza la enseñanza de lenguas extranjeras orientada hacía o especializada en el lenguaje profesional?
  • ¿Habrá que alcanzar los mismos niveles del Marco Común Europeo de Referencia (MCER) en todas las competencias de una lengua dada o deberían, pueden o podrían existir diferencias?
  • ¿Qué estructuras lingüísticas / sintácticas y morfológicas se deberían transmitir en la enseñanza de lenguas extranjeras para permitir un adecuado nivel comunicativo en un tiempo limitado?
  • ¿Qué forma tiene la exigencia / el requisito del lenguaje profesional comparada con los conocimientos de lenguas extranjeras de los estudiantes requeridos de la economía?
  • (...)

Conferencias:

Fachkommunikation in Fremdsprachen – nutzen wir die Breite gut genug? (Abstract)

Umweltforscher erzählen auf Englisch über ihre Arbeit: Jugendliche erleben realistischen, politisch relevanten Gebrauch der Sprache - ein Projektbericht (Abstract)
(Conferencia cancelada)

Französische Wirtschaftsfachsprache an der Hochschule – Vorstellung einer Unterrichtsreihe aus dem Bereich Marketing (Abstract)

Prof. Dr. Ines Busch-Lauer (Zwickau):

Englisch schreiben im und über das Fach
Wie lehrt und lernt man das in den Technik- und Ingenieurwissenschaften? (Abstract)

Marion Werthebach (Bochum):

English for International Purposes - Fachenglisch für Studierende im Masterstudiengang Mechatronik an der Hochschule Bochum (Abstract)

Prof. Dr. O.V. Vasylieva & Prof. Dr. D.V Vasylyev (Kharkiv, Ukraine): 

Features of Linguistic and Communicative Components in Teaching Foreign Students at Ukrainian Medical Universities (Abstract)

Lisa Rotter (Saarbrücken):

Zur Förderung autonomen Lernens durch die Erstellung und den Einsatz
maßgeschneiderter E-Learning Materialien (Abstract)

Prof. Olga Averina (Berlin):

Biologische Fachtexte auf Deutsch lesen lernen: didaktische Möglichkeiten der Förderung rezeptiver Textkompetenz im akademischen Kontext (Abstract)

Betonungsfehler im Englischunterricht in der tertiären Bildung:
Eine empirische Untersuchung (Abstract)

Prof. Dr. Beate Lindemann (Tromsø, Norwegen):

CLIL an der Universität? CLILiG-Projekte für norwegische Wirtschaftsstudenten (Abstract)

Prof. Dr. Christine Sick (Saarbrücken):

Entwicklung einer mobilen Wortschatztrainer-App in Ergänzung des multimedialen Sprachlernprogramms TechnoPlus Englisch (Abstract)

Nadezhda Grishko (Saratov, Russland):

Projekte im erweiterten  Deutschunterricht an der Wirtschaftsuniversität 
als Mittel der Entwicklung von Schlüsselkompetenzen der Studierenden (Abstract)

Polonca Svetlin Gvardjančič (Ljubljana, Slowenien): Zur Leistungsbewertung authentischer Aufgaben im Fachsprachenunterricht - am Beispiel von Präsentationen (Abstract)


Dr. Mikaela Petkova-Kessanlis (Sofia, Bulgarien):

Unterhaltendes Informieren in Einführungslehrwerken (Abstract)





Sección 4: Competencia comunicativa

Director de sección: Profesor Matthias Ballod (Halle-Wittenberg, Alemania)

Esta sección puede ser caracterizada por las siguientes cuestiones (formuladas aquí de manera provocadora). Como todas las cuestiones, éstas también servirán solamente de orientación y no pretenden ser exhaustivas:
  • ¿Se debe mantener el enfoque de la competencia comunicativa sin reserva ni limitación alguna o habrá que modificarlo? En caso afirmativo, ¿cómo?
  • ¿Cuál debería ser el grado de comunicación en la competencia comunicativa?
  • ¿Dónde se encuentra actualmente el énfasis imaginario entre los dos extremos método de gramática-traducción por un lado y competencia comunicativa por otro?
  • ¿Cuál es la importancia actual de la comunicación comunicativa en relación con tales enfoques como por ejemplo el monolingüismo iluminado / clarificado?
  • Corrección gramatical o espontaneidad comunicativa - ¿Qué rumbo general debería seguir la enseñanza moderna de lenguas extranjeras? ¿Hay otras formas de orientación básicas que se puedan aplicar en ese contexto?
  • ¿Cuál es el rumbo en la enseñanza de lenguas extranjeras que mejor garantice el equilibrio entre la competencia comunicativa y la corrección lingüística?
  • ¿De qué forma se toma en consideración la competencia comunicativa en el Marco Común Europeo de Referencia (MCER)? ¿Hay posiblidades de mejorarla?
  • ¿Cómo se puede promover la competencia comunicativa en la enseñanza práctica de lenguas extranjeras? ¿Hay nuevas sugerencias de la práctica?
  • ¿Cómo se incluye la competencia comunicativa en los currículos de las escuelas y universidades?
  • ¿Cómo se verifica y se evalúa actualmente la competencia comunicativa? ¿Qué posibilidades de mejora o inspiraciones se pueden aplicar en la práctica?
  • ¿Existen enfoques más recientes en el sector de la competencia comunicativa que aún carecen de una gran resonancia?
  • ¿Qué otros enfoques, rumbos y modos metódicos de proceder se pueden realizar en la enseñanza de lenguas extranjeras teniendo en cuenta la elaboración de la competencia comunicativa?
  • ¿Qué nivel de competencia comunicativa se puede exigir hoy en día en el aprendizaje de lenguas (aún) exóticas como por ejemplo el chino o el ruso? ¿Qué problemas específicas se podrían afrontar?
  • (...)

Conferencias:

Prof. Dr. Matthias Ballod (Halle-Wittenberg): Motivation beim Erlernen einer Fremdsprache: Möglichkeit oder Notwendigkeit? (Abstract)
Kommunikative Kompetenz – Wirtschaftsethiker unter sich (Abstract)
Using Learner-Centered Task-Based Communicative Activities to Enhance Speaking Skills (Abstract)
Formation of Communicative Competence of Spanish Students in the Study of Russian Phraseology (Abstract) (conferencia cancelada)
Lexikvermittlung im ausländischen DaF-Unterricht: Neue Impulse durch den handlungsorientierte Ansatz? (Abstract)

Prof. Dr. Darja Mertelj (Ljubljana, Slovenia);
Students’ Motivation and Perception of Success in Language Competitions in Slovenia - exemplified by Italian as a Foreign and Second Language (Abstract)
Tandem Learning as an Efficient Path to Communicative Competence? (Abstract)
On the Significance of Semantic Means of Subjective Modality as Elements of Communicative Competence (Abstract) (Conferencia cancelada a corto plazo)

Mitschreiben als grundlegende wissensverarbeitende Arbeitsform im akademischen Kontext: Stellenwert und praxisorientierte didaktische Ansätze auf den hochschulrelevanten Niveaus B2 und C1 (Abstract)



Sección 5: Competencia intercultural


Esta sección puede ser caracterizada por las siguientes cuestiones. Como todas las cuestiones, éstas también servirán solamente de orientación y no pretenden ser exhaustivas:

  • ¿Cómo ha cambiado el concepto de competencia intercultural desde su introducción en la enseñanza de lenguas extranjeras?
  • ¿Dónde los alumnos encuentran actualmente las posibilidades y los límites de la competencia intercultural y su aprendizaje?
  • ¿Qué tan satisfecho se puede sentir actualmente con la implementación práctica de la competencia intercultural en la investigación y la enseñanza? ¿Qué habrá que hacer actualmente y en el futuro a corto plazo en ambos sectores?
  • ¿Cómo han cambiado los enfoques curriculares para sensibilizar los alumnos con respeto al desarrollo de su competencia intercultural en la enseñanza de lenguas extranjeras en las últimas décadas?
  • ¿Cómo ha cambiado la importancia de la competencia intercultural en y para la enseñanza de lenguas extranjeras en lás últimas décadas? ¿Qué desarrollo se espera para el futuro?
  • ¿Hay nuevos métodos prometedores que sepan promover la elaboración de la competencia intercultural con los alumnos y estudiantes en las escuelas y las universidades?
  • ¿Qué ejemplos concretos de las clases tienen un aire exitoso en este contexto?
  • ¿Qué perspectivas tienen el desarrollo y la puesta en práctica del concepto de la competencia intercultural en la enseñanza de lenguas (aún) exóticos como el chino o el ruso?

Conferencias:



Dr. Rudi Camerer (Frankfurt/Main & Saarbrücken, Germany):
Teaching intercultural competence in ELF (English as a lingua franca) (Abstract)

Dr. Florentina Alexandru (Bukarest, Rumänien):

Die Authentizität der interkulturellen Begegnung im Fremdsprachenunterricht (Abstract)

Krich Rajprasit (Bangkok, Thailand):

Integrating Cultural Awareness into the EFL Syllabus: A Lesson Learnt from Thai Tertiary Student (Abstract)

Prof. Dr. Jozsef Szakos (Hong Kong, China)

The Intercultural Turn in the Formation of Teachers of Chinese as a Foreign Language (TCFL) (Abstract)

Natia Ansiani (Tbilissi): Zum Umgang mit Fremdbildern und Stereotypen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache (Abstract)


Dr. Inna Ganschow (Saarbrücken):

Deutsch-russischer Bilingualismus im universitären Unterricht: 
Wie macht man die “Sprache der Mutter” zur Muttersprache? (Abstract)

Prof. Dr. Mohammadreza Dousti Zadeh (Teheran, Iran): E-Learning als Grundlage des Deutschstudiums an iranischen Universitäten (Abstract)

Ishola Oluranti Oluyemi (Ibadan, Nigeria):
Bilingualism and its Implications for the Learning of English in Nigeria (Abstract)

Itsarate Dolphen (Khon Kaen, Thailand):
Learning a Foreign Language and Culture through Off-Campus Studies: 
A Strategy for Foreign Language Teaching (Abstract)

Alison Boardman (Kerry, Ireland):

Reflections on the Importance of Intercultural Competence for Classroom Teaching (Abstract)